Vierailevat suomentajat

Lyhyt esittely kaikista 25 suomentajasta, jotka ovat valmistautuneet vierailemaan kirjastoissa. Heidät on valittu 40 hakijan joukosta. Tampereella 22.3.2018 pidetyssä koulutuspäivässä mietittiin yhteisiä teemoja ja harjoiteltiin esiintymistä.
Ensimmäiset vierailut ovat toukokuussa. Katso tästä



ylös

Kaija Anttonen

Olen Kaamasessa Tuuruharjun kupeessa asuva kääntäjä, ja olen kääntänyt suomeksi ja englanniksi reilut 50 kirjaa. Suomennan monenlaista kirjallisuutta, mutta erikoisalani on saamelaiskirjallisuus, jota olen suomentanut yli 20 vuotta. Sykähdyttävimpiä suomentamiani kirjailijoita ovat olleet Nils-Aslak Valkeapää, Rauni Magga Lukkari ja Lars Monsen. Pyöritän myös Kieletär Inari -pienkustantamoa. Akkuni lataan hiihtelemällä keskellä Kaamasen jänkiä ja luppometsiä koko pohjoisen ihanan talven.

Laura Beck

Asun Helsingissä ja vietän kesät Itä-Uudellamaalla. Lapsena olin lukutoukka, sittemmin opiskelin kirjallisuutta ja työskentelin mm. kirjakaupassa, kirjastoalalla ja kustantamossa. Suomentajaksi ryhdyin kypsässä keski-iässä. Vuodesta 2007 olen kääntänyt ruotsista tai englannista noin 40 teosta, joiden sekalaiseen joukkoon kuuluu useita ruotsalaisia dekkareita, jokunen nuortenkirja ja suomenruotsalaista kirjallisuutta, esim. Kaj Korkea-ahon hienot romaanit ja Kjell Westön Rikinkeltainen taivas.

ylös

Kristiina Drews

Käännän kirjoja englannista suomeksi. Töitä on liki 40 vuoden aikana ollut viihteestä taideproosaan. Brittien ja usalaisten lisäksi kirjailijoissa on mm. intialaisia ja afrikkalaisia. Suosikkejani vuosien varrelta: Flann O'Brien, Margaret Atwood, Julian Barnes, Ali Smith. Ehkä vaativin työ on ollut Vladimir Nabokovin Kalvas hehku. Opiskelin Helsingissä englantia. Tuntumaa suomentamiseen sain Eila Pennasen kursseilla. Pian yliopisto jäi, ja suomentaminen vei mukanaan. Tuorein käännökseni on Lucia Berlinin Siivoojan käsikirja ja muita kertomuksia.
ylös

Maija Heikinheimo

Suomennan kirjoja ranskasta ja englannista, etupäässä romaaneja ja lastenkirjoja. Olen toiminut sekä suomentajana että kustannustoimittajana vuodesta 2005 lähtien. Nautin kummastakin roolista ja koen, että ne täydentävät toisiaan. Rakkain käännöstyöni on ranskalaisen Laurent Gaudén romaani Hurrikaani, ja myös Alan Bradleyn valloittavat Flavia de Luce -dekkarit ovat sydäntäni lähellä. Asun Helsingissä, ja vapaa-ajalla kiipeilen, joogaan ja luen mm. kertovaa tietokirjallisuutta.

ylös

Kersti Juva

Aloitin 1970-luvulla suomentamalla Tolkienin Tarun Sormusten herrasta ja A.A. Milnen Nalle Puhin. Vuonna 2013 ilmestyi Jane Austenin Ylpeys ja ennakkoluulo uutena suomennoksena. Siinä välissä olen kääntänyt englannin ja amerikan kielestä satakunta romaania, tusinan näytelmiä, yli sata Knalli ja sateenvarjo -kuunnelmaa sekä saanut monia palkintoja. Olen myös opettanut suomentamista. Paraikaa keskityn kirjoittamaan suomentamisesta Kulttuurirahaston Eminentia-apurahan tukemana.

ylös

Veera Kaski

Asun Turussa ja suomennan saksasta. Aikuisille olen ennättänyt kääntää kirjoja kymmenkunta (viimeisimpinä Nele Neuhausia ja Nina Georgea), lapsille kymmenittäin. Viihdyn vauhdissa ja kauniissa kuulaassa, jännityksessä, runollisessa, höpsöissä rönsyissä. Luen usein väärin. Nauran oikein, oikein paljon. Uppoutumisen ja tarkan syynäyksen vastapainoksi tanssin ja kammiosta ihmisten pariin päästäkseni myös opetan suomen kieltä.

ylös

Jaakko Kankaanpää

Olen kirjallisuuden suomentaja, ikä 56 vuotta. Asun Turussa. Takana on 25 työvuotta ja satakunta kirjaa, enimmäkseen fiktiota, mutta myös faktaa. Olen kääntänyt romaaneja, dekkareita, skifiä, nuortenkirjoja. Tietopuolella niin aivotutkimusta, J. R. R. Tolkienin esseitä kuin Adam Smithin Kansojen varallisuuden, taloustieteen klassikkojärkäleen 1700-luvulta. Kirjallisuuden maailmoihin sukeltelun lisäksi harrastan jalkapalloa, kansanmusiikkia ja yleisesti brittiläistä kulttuuria.

ylös

Kaisa Kattelus

Olen vuonna 1970 syntynyt helsinkiläinen. Olen parinkymmenen työvuoteni aikana kääntänyt noin sata kirjaa, kaikki englannista, valtaosa lasten- ja nuortenkirjoja: aloitin Neiti Etsivistä, viimeisin työni on David Walliamsin Maailman rikkain poika. Väliin mahtuu fantasiaa ja chick litiä, historiaa ja nykyarkea. Rakkaimpia kirjailijoitani ovat David Almond ja Kate Atkinson, toinen lyhyen, toinen pitkän lauseen taitaja. Vaikka sanaleikit ovat kivoja, lauseiden rakentaminen on tässä työssä parasta.

ylös

Kirsi Kinnunen 

Asun Bretagnessa ja ranskannan suomalaista sarjakuvia (v. 2018 mennessä n. 50 ranskannosta), suomennan Le Monde diplomatiquea, romaaneja ja tietokirjoja (kaikkiaan n. 170 kirjakäännöstä). Ranskassa kirjoitan lukijalausuntoja suomalaisista romaaneista, myyn suomalaisten sarjakuvien julkaisuoikeuksia, luennoin suomalaisesta käännöskirjallisuudesta, tulkkaan suomalaisia kirjailijoita jne. Suunnittelen vielä ryhtyväni kääntämään runoja, kirjoittamaan kirjoja ja viljelemään rohtoyrttejä. 

ylös

Kari Koski

Olen 52-vuotias, asun Vantaalla ja olen toiminut suomentajana vuodesta 2002. Moni voi yhdistää minut kelvottomaan komisario Bäckströmiin, mutta olen antanut äänen myös Jörn Donnerille ja Astrid Lindgrenille. Kaikkiaan olen suomentanut noin 75 teosta, pääasiassa pohjoismaista rikoskirjallisuutta, kuten Arne Dahlin, Leif GW Perssonin, Erik Axl Sundin, Lone Theilsin ja Lars Keplerin romaaneja. Romaanien lisäksi olen suomentanut etenkin historiaa käsittelevää tietokirjallisuutta.

ylös

Sari Kumpulainen

Olen 37-vuotias suomentaja ja tekstittäjä Turusta. Kun valmistuin kääntäjäksi kymmenisen vuotta sitten, tieni johti onnellisten yhteensattumien kautta kirjallisuuden pariin, ja sen jälkeen työpäiväni ovat pitkälti kuluneet vampyyrien, muodonmuuttajien ja noitien maailmassa. Fantasiakirjojen lisäksi olen suomentanut muutakin aikuisten kaunokirjallisuutta sekä lasten- ja nuortenkirjoja englannista, ruotsista ja ranskasta. Tuorein suomennokseni on Kate Eberlenin romaani Miss You.

ylös

Reita Lounatvuori

Olen näytelmäsuomentaja Helsingin Roihuvuoresta. Draaman parissa olen työskennellyt jo 20 vuotta, ja työkieleni ovat ranska ja englanti. Pääasiassa tuotantoni on nykydraamaa, mutta mukaan mahtuu myös sellaisia klassikkokirjailijoita kuin Molière, Eugène Ionesco ja Edward Albee. Teatterissa istumisen lisäksi käytän aikaani mieluusti koiralenkkeihin, uintiin, ystäviin ja meditaatioon. Tänä keväänä valmistun Kriittisen korkeakoulun kirjoittajakoulusta, eli myös oma kirjoittaminen kiinnostaa.

ylös

Marja Luoma

Olen 60-vuotias kirjallisuuden suomentaja. Muutin vuonna 2015 Ranskasta takaisin Suomeen ja asun Koillis-Helsingissä. Olen suomentanut reilun 30 vuoden aikana noin 80 teosta pääasiassa ranskasta ja englannista, hiukan myös ruotsista. Minut tunnetaan ehkä parhaiten ranskalaisen Fred Vargasin omintakeisten dekkareiden suomentajana. Olen kääntänyt myös ranskalaista laatusarjakuvaa. Koskettavin kääntämäni teos on Marceline Loridan-Ivensin keskitysleiriaiheinen muistelmateos Isä, et koskaan palannut.

ylös

Jukka-Pekka Pajunen

Olen vahvasti teatteriin ankkuroitunut suomentaja; viimeisten 30 vuoden aikana näyttämöillä on esitetty noin 100 etupäässä saksasta ja ruotsista kääntämääni näytelmää. Olen vuosien varrella työskennellyt myös osa-aikaisena kirjallisena avustajana Kansallisteatterissa ja Turun Kaupunginteatterissa sekä kuulunut Tampereen Teatterikesän taiteelliseen johtoryhmään. Draaman lisäksi suomennan proosaa ja lyriikkaa. Haastavimpia kirjailijoitani ovat olleet nobelistit Elfriede Jelinek ja Herta Müller.

ylös

Sampsa Peltonen

Olen parikymmentä vuotta kääntänyt asiatekstejä, tv-ohjelmia ja kirjallisuutta. Päätyökieleni ovat suomi, ranska ja arabia, ja kirja-alalla olen keskittynyt suomentamaan arabiankielistä nykyproosaa, jonka ymmärtämistä olen syventänyt viettämällä pitkiä aikoja ympäri arabimaailmaa. Antoisimpia käännösprojektejani ovat ehkä olleet Hassan Blasimin teokset, ja hänen uusintaan suomennan taas syksyksi 2018. Minua kiehtoo loputtomasti se, miten kääntäminen on kaikkea absolutismia karttavaa työtä.

ylös

Arja Pikkupeura

Olen venäjän kielen kääntäjä ja aikuiskouluttaja. 1990-luvun alussa olin mukana suomentamassa venäläisten naiskirjailijoiden tekstejä kolmeen valikoimaan. Sittemmin olen saattanut suomen kielelle mm. Valerija Narbikovan, Viktor Pelevinin ja Ljudmila Ulitskajan romaaneja ja kertomuksia. Kuulun Pirkanmaan savolaisvähemmistöön.

ylös

Saara Pääkkönen

Olen suomentanut sarjakuvia, etupäässä Aku Ankkaa, sekä lasten- ja nuortenkirjoja vuodesta 2000. Tärkeimmät työkieleni ovat englanti, ranska ja hollanti. Suomentaminen on minulle sivutoimi; päätyökseni toimitan käännettyä kaunokirjallisuutta helsinkiläisessä kirjankustantamossa, eli avustan toisia suomentajia. Suomen kielellä leikkiminen ja hulluttelu on ihanaa. Kun juuri oikea käännösratkaisu löytyy, voisin riemusta puhjeta lauluun. Usein puhkeankin, sillä laulaminen on rakkain harrastukseni.

ylös

Sirkka-Liisa Sjöblom

Olen helsinkiläinen kirjallisuuden suomentaja ja orkideaharrastaja. Olen suomentanut kirjallisuutta ruotsista ja englannista kohta 30 vuotta. Työsarka on ollut melko dekkaripainotteinen. Tunnetuimpia kirjailijoitani ovat varmaankin Sue Grafton aakkosdekkareineen sekä Anna Jansson Gotlantiin sijoittuvine Maria Wern -dekkareineen ja Viveca Sten Sandhamn-dekkareineen. Suomennan myös lastenkirjoja, uudet Pekka Töpöhäntä -kuvakirjat ovat käsialaani. Toisinaan käännän nuortenkirjoja ja keittokirjoja.

ylös

Susanna Sjöman

Olen toiminut päätoimisena kääntäjänä vuodesta 2000. Suomennan pääasiassa englannista, ja lasten- ja nuortenkirjallisuus on ominta aluettani. Asun Utön saarella, missä hoidan varsinaisen työni ohessa Suomen kenties pienintä kunnallista kirjastoa. Käännöspajojen vetäminen lapsille ja nuorille kuuluu myös lempipuuhiini. Kirjastovierailuni yhteydessä yleisö pääseekin suomentajan puheenvuoron jälkeen kurkistamaan kääntäjän työn salaisuuksiin yhden tai kahden pienen, mutta hauskan tehtävän avulla.

ylös

Oili Suominen

Stipendiaattikurssilla Lyypekissä anno dazumal sain 16-vuotiaaseen päähäni ajatuksen, että isona minusta tulee kirjallisuuden suomentaja! Unelmasta tuli totta vuonna 1965. Suomennoksia on kertynyt 106, suurin osa saksasta, muutama ruotsista. Tärkeimmät kirjailijani ovat Siegfried Lenz (Saksantunti), Günter Grass (Peltirumpu, Grimmin sanat) ja W.G. Sebald (Austerlitz). Erityisen rakkaita ovat Grimmin sanat ja Austerlitz – ne vaativat antamaan kaikkensa ja vähän ylikin.

ylös


Pirkko Talvio-Jaatinen

Vähän yli 50 vuotta lasten- ja nuortenkirjoja, viihdettä – ja sitä niin sanottua korkeakirjallisuutta. Englannista, ruotsista, tanskasta ja norjasta. Plus pari saksalaista. Muutama kuunnelma, ja runoja. Lopulta lähes yksinomaan pohjoismaista proosaa (Kerstin Ekman, Ib Michael, Peter Høeg) – ja Amos Ozia. Joka kirja vei omaan maailmaansa, omine kertojanäänineen, rytmeineen ja sanastoineen. Matkaseuranani Amazon-virran yanomamat, hutut ja tutsit, orjalaivalla Australiaan rahdattavat rikolliset… ja 4 lasta, 13 lapsenlasta ja 3 lapsenlapsenlasta - ja tietysti kirjailijat, ja lukijat!

ylös

Antero Tiittula

Olen helsinkiläinen suomentaja. Olen kääntänyt kymmenisen vuotta espanjasta, portugalista ja englannista ja työskennellyt lisäksi kustannustoimittajana. Aloitin tietokirjoilla, mutta myöhemmin painopiste on ollut kaunokirjallisuudessa. Carlos Ruiz Zafónin uusimmat romaanit ovat käsialaani, ja José Saramagon Lissabonin piirityksen kirjuri palkittiin vuoden 2015 käännöskirjana. Opiskelin yliopistossa kirjallisuutta ja perehdyin gradussani espanjalaisen kirjallisuuden suomennoshistoriaan.

ylös

Lotta Toivanen

Olen helsinkiläinen ranskankielisen kaunokirjallisuuden suomentaja. Harrastan innokkaasti tanssia – taputan ja koputan – kuulostelen aina myös kirjailijani tekstin rytmiä ja välitän sen parhaan kykyni mukaan suomalaisille lukijoille. Olen suomentanut 30 vuotta ja yli 50 teosta. Suomentamiani kirjailijoita ovat muun muassa Muriel Barbery, Anna Gavalda, Yasmina Khadra ja Patrick Modiano – lyön jalalla tahtia ja tarjoan heidän hienot tarinansa teille nautittaviksi kauniilla suomen kielellä.

ylös

Pekka Tuomisto

Olen Turussa asuva latinisti, suomentaja ja antiikin Rooman kulttuuriin keskittynyt tietokirjailija. Aloitin kirjallisuuden kääntämisen vuosituhannen vaihteessa. Olen suomentanut antiikin ja myöhempienkin aikojen latinankielistä kirjallisuutta sekä dekkareita, trillereitä, hieman fantasiaa mutta eniten kaikenlaista tietokirjallisuutta lähinnä englannista ja italiasta, muutaman kirjan ruotsista ja saksasta. Lisäksi suomennan suureksi ilokseni italiankielisiä Aku Ankka -sarjakuvia.

ylös

Mirka Ulanto

Olen Turussa asuva torniolainen sarjakuvien suomentaja. Aloitin sarjisten kääntämisen vuonna 2013 ja olen tähän mennessä suomentanut ranskasta Sillage-sarjaa, Bruno Brazilia, Pikoa ja Fantasiota, Lucky Lukea, Yoko Tsunoa ja Asterixia – juuri sitä, mitä tykkään lukeakin! Sarjakuvien lisäksi käännän englannista suomeen asiatekstejä Sanahirviö-yritykseni alla. Vapaa-ajalla harrastan yleistä nörtteilyä, kuten scifiseuratoimintaa, spekulatiivisen fiktion kirjoittamista ja nörttikuorossa laulamista.

ylös

lukijoidenluo (a) gmail.com